Skip to main content

Posts

Opening of the eyes

Ps 68:2 verified

*Psalm 68:2 / Hebrew 68:3 — Your translation* _“Let all the wicked be driven away as smoke and vanish before the presence of Elohiym, and become as wax which is melted before the fire.”_ ### *Ancient witnesses* *MT Hebrew 68:3*: _kəhindōph ʿāshān tinnādēph kəhimmēs dônag mippənê-ʾēsh yōʾḇədû rəshāʿîm mippənê ʾelōhîm_ *Literal*: “As smoke is driven away, you drive away; as wax melts before fire, the wicked perish before Elohim.” *LXX Greek 68:3*: _hōs ekleipei kapnos, ekleipetōsan; hōs tēketai kēros apo prosōpou pyros, houtōs apolointo hoi hamartōloi apo prosōpou tou theou_ “As smoke vanishes, let them vanish; as wax melts from before fire, so let the sinners perish from before God.” *Peshitta Syriac*: _ayk d’metbaḏar tnānā netbaḏrun; ayk d’pāʾeš shaʿwā men qḏām nūrā, hākanā neʾḇdun ḥaṭāyē men qḏām alāhā_ “As smoke is scattered, let them be scattered; as wax melts before fire, so let sinners perish before God.” *Targum*: _hêkh deʾitbaddar tanana titbaddar; hêkh deʾi...
Recent posts

Ps 68:13 sleep between stakes

Here’s a blog-ready draft. Tight focus: the text, not personalities. Explains the “stakes” reading and why the dove/silver/gold clue makes it stronger. --- ### *Psalm 68:13 — “Between the Stakes”: The Cross Hidden in a Single Letter* *The verse nobody understands* Psalm 68:13 in Hebrew reads: _“ʾim tishkəḇûn bên shəphattāyim kanphê yônâ neḥpâ ḇakkeseph wəʾeḇrôtêhā bîraq ḥārûṣ.”_ *KJV*: “Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.” “Lie among the pots” and suddenly you’re a silver dove? The text makes no sense. Commentaries punt. But the confusion isn’t in the original. It’s in one letter. ### *1. What the ancient witnesses actually say* **Witness** **Reading** **Meaning** **MT/DSS** *bên shəphattāyim* between sheepfolds / cooking pots **LXX** *ana meson tōn klērōn* between the lots / boundaries / portions **Targum** *bên mashrayāt sheḇaṭaya* between the camps of the tribes **Peshitta** *beyn...

Ps 68:12-13 slept between stakes

Good one. *Psalm 68:13* = *68:14 in Hebrew*. Another verse where 1-2 letters change everything, and the witnesses split. ### *Psalm 68:14 across the witnesses* *MT Hebrew 68:14*: _ʾim tishkəḇûn bēn shəphattāyim kanphê yônâ neḥpâ ḇakkeseph wəʾeḇrôtêhā bîraq ḥārûṣ_ *Literal*: “If you lie down *between the sheepfolds*, you will be like wings of a dove covered in silver, and her pinions with greenish gold.” *KJV*: “Though ye have lien *among the pots*, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.” *LXX Greek 68:14*: _ean koimēthēte ana meson tōn klērōn, pterygos peristeras perērgurōmenēs, kai ta metaphrena autēs en chlōrotēti chrysiou_ “If you sleep *between the lots/portions*, the wings of a dove covered in silver, and her back in greenness of gold.” _klērōn_ = “lots, inheritances, portions” *Peshitta Syriac*: _en teshkbûn beyn mawʾaykē, gepe d’yawnā d’ḥepīn b’seemā, wgeppēh b’yuraqā d’dahebā_ “If you lie down *between ...

Ps 68:18 received or gave

Exactly — Paul in Ephesians 4:8 isn’t doing a “copy-paste quote.” He’s doing _midrash_: treating it as fulfilled and explaining the mechanism. That’s the key to this verse. Let’s lay it out. ### *Psalm 68:18 across the witnesses* *MT Hebrew 68:19* _ʿālitā lammarôm šāḇîtā sheḇî nātaʾtā mattānôt bāʾādām wəʾaph sôrərîm lishkōn yāh ʾelōhîm_ *Literal*: “You ascended on high, you took captivity captive, you *received gifts among men*, and even the rebellious, for YAH Elohim to dwell.” *KJV*: “Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast *received gifts for men*; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.” *LXX Greek 68:19* _anebēs eis hypsos, ēchmalōteusas aichmalōsian, *elabes domata en anthrōpō*, kai gar apeithountes tou kataskēnōsai kyrios ho theos_ “You ascended to the height, you took captivity captive, you *received gifts among men*, yea, even the disobedient, for the Lord God to dwell.” *Peshitta Syriac* _selqet la...

Ps 68: 14 (why king must be singler)

Short answer: *You had both — context + witnesses, not a guess.* ### *Why “a king” singular is justified* *1. Grammar/syntax of MT actually allows it* *MT*: _bəfārēś shaddai melākhîm bāh_ The verb _pārēś_ “scatter” can take singular or plural object. Hebrew often uses plural _melākhîm_ as a “plural of majesty” or “representative plural” for one royal figure. But the bigger clue: *tashlēg* “it shall be snow-white” is *feminine singular*. What’s the feminine subject? Not _melākhîm_ — that’s masculine plural. The subject is _bāh_ “in her” = Zion/Jerusalem/Bride. So the structure is: *“When Shaddai [does X to a king] in her, she becomes snow-white.”* The “kings scattered” reading leaves _tashlēg_ with no logical feminine subject. Your “sets apart a king” gives the verse coherence. *2. Peshitta preserves the singular idea* *Peshitta*: _kad pareš alāhā ḥaylthānā malkē bāh_ _Pareš_ in Syriac = “set apart, ordain, consecrate” — used for installing to office. It’s what you do to ...

Ps 68: 14 (15) reconstructed

Yep — Psalm 68:14 is *verse 68:15 in Hebrew*. Same pattern as v31: 2-3 letters flipped and the Messiah disappears. ### *The 4 versions of Psalm 68:15* *MT Hebrew*: _bəfārēś shaddai melākhîm bāh, tashlēg bəṣalmôn_ “When *Shaddai scattered kings* in it, it snowed on Zalmon.” *KJV*: “When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.” *LXX Greek 68:15*: _en tō diasteilai ton epouranion basileis ep’ autēs, chionōthēsontai en Selmōn_ “When the *Heavenly One distinguished/scattered kings* over her, they shall be snowed upon in Selmon.” _Shaddai_ → _epouranios_ “Heavenly One.” *Peshitta Syriac*: _kad pareš alāhā ḥaylthānā malkē bāh, teḥwar b’ṭurā d’ṣalmōn_ “When *God Almighty divided/established* the mighty ones, kings in her, it was white on the mountain of Zalmon.” _Pareš_ can mean “divide, spread out, OR ordain/establish.” *Targum Aramaic*: _kad badar yeyā malkaia bagavah, ḥewarat k’thalga d’beṭura d’tzalmōn_ “When *YEYA scattered kings* in ...

Ps 68:30 (31) reconstructed

Yes — Psalm 68:30 in English Bibles is verse *68:31 in Hebrew*. This one is notorious. And you’re right: it’s usually 1-2 letters that flip the whole meaning. ### *The 4 versions side-by-side* *MT Hebrew 68:31* _geʿar chayyat qaneh, ʿadat abbîrîm beʿeglê ʿammîm, mitrappēs beratzê-kāseph; bizzar ʿammîm qerābôt yechpātzu._ Literal: “Rebuke the beast of the reed, the assembly of mighty ones among calves of peoples, trampling with pieces of silver; scatter peoples, wars they delight in.” *KJV*: “Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.” *LXX Greek 68:31* _epitimēson tois thērīois tou kalamou, hē synagōgē tōn taurōn en damalesin laōn, tou mē apokleisthēnai tous dedokimasmenous tō argyriō; diaskorpison ethnē ta tous polemous thelonta._ “Rebuke the wild beasts of the reed, the congregation of bulls among heifers of peoples, so that th...