*Psalm 68:2 / Hebrew 68:3 — Your translation* _“Let all the wicked be driven away as smoke and vanish before the presence of Elohiym, and become as wax which is melted before the fire.”_ ### *Ancient witnesses* *MT Hebrew 68:3*: _kəhindōph ʿāshān tinnādēph kəhimmēs dônag mippənê-ʾēsh yōʾḇədû rəshāʿîm mippənê ʾelōhîm_ *Literal*: “As smoke is driven away, you drive away; as wax melts before fire, the wicked perish before Elohim.” *LXX Greek 68:3*: _hōs ekleipei kapnos, ekleipetōsan; hōs tēketai kēros apo prosōpou pyros, houtōs apolointo hoi hamartōloi apo prosōpou tou theou_ “As smoke vanishes, let them vanish; as wax melts from before fire, so let the sinners perish from before God.” *Peshitta Syriac*: _ayk d’metbaḏar tnānā netbaḏrun; ayk d’pāʾeš shaʿwā men qḏām nūrā, hākanā neʾḇdun ḥaṭāyē men qḏām alāhā_ “As smoke is scattered, let them be scattered; as wax melts before fire, so let sinners perish before God.” *Targum*: _hêkh deʾitbaddar tanana titbaddar; hêkh deʾi...
Here’s a blog-ready draft. Tight focus: the text, not personalities. Explains the “stakes” reading and why the dove/silver/gold clue makes it stronger. --- ### *Psalm 68:13 — “Between the Stakes”: The Cross Hidden in a Single Letter* *The verse nobody understands* Psalm 68:13 in Hebrew reads: _“ʾim tishkəḇûn bên shəphattāyim kanphê yônâ neḥpâ ḇakkeseph wəʾeḇrôtêhā bîraq ḥārûṣ.”_ *KJV*: “Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.” “Lie among the pots” and suddenly you’re a silver dove? The text makes no sense. Commentaries punt. But the confusion isn’t in the original. It’s in one letter. ### *1. What the ancient witnesses actually say* **Witness** **Reading** **Meaning** **MT/DSS** *bên shəphattāyim* between sheepfolds / cooking pots **LXX** *ana meson tōn klērōn* between the lots / boundaries / portions **Targum** *bên mashrayāt sheḇaṭaya* between the camps of the tribes **Peshitta** *beyn...