Skip to main content

Posts

Opening of the eyes

Ps 22 v Isaiah 53 why edit one/not the other

*One Letter at a Time: How Psalm 22 Lost Its Resurrection and Why Isaiah 53 Kept Its Seed* --- *Yeshua died quoting it. The early church preached it. The rabbis edited it.* *And the scrolls tell us exactly when and why.* ### *The Text That Started It All* *Mark 15:34* _“Eloi, Eloi, lema sabachthani?”_ — *Psalm 22:1* When a Rabbi dies quoting Scripture, His disciples go read the whole chapter. And in Psalm 22 they found: *v.16* _“They pierced my hands and feet”_ — *כראו* *v.18* _“They divide my garments”_ — fulfilled John 19:24 *v.7* _“All who see me mock”_ — Matthew 27:39 *Psalm 22 was the #1 evangelistic text 30-100 AD.* The New Testament quotes it *13 times*. Isaiah 53? *8 times*. *If you were a 1st-century rabbi watching Jews believe in Yeshua, what text would you edit first?* *The one they were actually using.* ### *The Edit Nobody Noticed: Psalm 22:29-31* *Here’s what we have today in MT:* *Psalm 22:30* _“And his soul he did not keep alive”_ *וְנַפְשׁוֹ לֹא ח...
Recent posts

Ps 22:30 a seed or His seed

*The Seed Born From Pierced Hands: Psalm 22, Isaiah 53, and the One Letter That Changed Everything* --- I’ve been tracking variants in Psalm 22 for years. You know the drill by now. *One letter changes doctrine. Every time.* But Psalm 22:29-31 might be the clearest example I’ve found. Because here the ancient witnesses all gang up on the Masoretic Text, and the math is simple: *two letters erased resurrection and the seed that comes from it.* ### *The Problem in Psalm 22:29* *MT reads*: *וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה* _“And his soul he did not keep alive.”_ *LXX, Peshitta, Targum, Vulgate read*: *וְנַפְשִׁי לוֹ חָיָה* _“And my soul shall live for Him.”_ *Two changes. One stroke each.* *Change 1: לוֹ → לֹא* *ו* to *א*. _“To/for Him”_ becomes _“not.”_ That’s major. *“Live FOR God”* becomes *“NOT live.”* *Change 2: נַפְשִׁי → נַפְשׁוֹ* *י* to *ו*. _“My soul”_ becomes _“his soul.”_ Looks minor. Implications are major. The sufferer gets cut out of His own resurrection. It’s n...

Ps 22: 29 to live or die?

*Psalm 22:29: One Letter Kills Resurrection* _How לוֹ → לֹא and One Yod Changed “My Soul Shall Live for Him” into “None Can Keep His Soul Alive”_ --- ### *The Text We Have Today* Open your Hebrew Bible to *Psalm 22:30 [29 in English]*: *MT*: *וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה* _ve-naphsho lo chiyyah_ *“And his soul he did not keep alive”* or *“but he cannot keep himself alive.”* Sounds final. Everybody dies. Even the “fat ones of the earth” in the first half of the verse. Death wins. *But that’s not what the ancient world read.* --- ### *What Every Pre-Masoretic Witness Says* #### *1. Septuagint [LXX] — 250 BC* *καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ* _“And my soul lives for Him”_ #### *2. Peshitta — Syriac* *ܘܢܦܫܝ ܠܗ ܬܚܐ* _“And my soul shall live for Him”_ #### *3. Targum Psalms — Aramaic* *ונפשי קדמוהי תחי* _“And my soul shall live before Him”_ #### *4. Vulgate — Jerome 400 AD* *Et anima mea illi vivet* _“And my soul shall live for Him”_ *Four witnesses. Three languages. One r...

Ps 22 Aramaic usage

*Other Aramaisms in Psalm 22* Psalm 22 has several words/phrases that are either Aramaic loanwords or show Aramaic influence. That’s not unusual — Davidic psalms often have northern/Aramean dialect features, and Psalm 22 in particular is linguistically mixed. Here are the main ones scholars point to, besides *כראו* in v.16: ### *1. v.1 אֵלִי אֵלִי* _’eli ’eli_ “My God, my God” *Hebrew*: Usually *אֱלֹהַי* _’elohay_ “my God.” *אֵלִי* _’eli_ is *Aramaic-influenced* or poetic dialect. *Mark 15:34* preserves it: *Eloi, Eloi* = transliteration of the Aramaic form used in 1st century. *Targum Ps 22:2*: *אֵלִי אֵלִי* keeps it. Normal Hebrew would edit to _’elohay_. ### *2. v.2 שַׁאֲגָתִי* _sha’agati_ “my roaring/groaning” *Root שׁאג* _sha’ag_ = “to roar” like a lion. *In Hebrew*: Used for lions, not people. *Isaiah 5:29* _sha’ag_ = lion roar. *In Aramaic*: *שׁאג* used for human groaning/crying. *Daniel 6:21* Aramaic _ze’iq_ but Syriac Peshitta uses _sha’eg_ for Daniel’s cry. ...

Ps 22:16 pierced not lion

*Psalm 22:16: “Like a Lion” or “They Pierced”?* _How One Letter Changed the Meaning of Messiah’s Hands and Feet_ --- ### *The Problem in Every English Bible* *Psalm 22:16* is quoted in the New Testament more than any other Psalm. But your Bible footnote says something odd. *ESV*: _“they have pierced my hands and feet”_ *Footnote*: _Hebrew “like a lion”_ *Why the disagreement?* Because the Hebrew text doesn’t say “pierced.” It says: *Masoretic Text [MT]*: *כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים... כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי* _“For dogs have surrounded me... like a lion my hands and my feet.”_ *“Like a lion my hands and my feet”* isn’t a sentence. What does a lion do? The Hebrew has no verb. The grammar is broken. --- ### *What the Ancient World Read* Long before the Masoretic Text was finalized in 900 AD, translators saw something different: **Version** **Date** **Reading** **Septuagint [LXX]** 250 BC **ὤρυξαν** “they dug/gouged my hands and feet” **Peshitta ** 2nd c. AD **ܒܙܥܘ** “they pierc...

Ps 87:5 Strong man born

*Psalm 87:5: The Vav That Shouldn’t Be There* _How Ancient Texts Point to the Strong Man Born in Zion_ --- ### *The Problem in Your Hebrew Bible* *Psalm 87:5 MT*: *וּלְצִיּוֹן יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד־בָּהּ וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן* _“And of Zion it shall be said, ‘man and man was born in her,’ and He, the Most High, will establish her.”_ *Grammatical problem*: _’ish ve-’ish_ “man and man” is plural, but _yullad_ “he was born” is singular. *“Man and man he-was-born in her”* makes no sense. The verb doesn’t match the subject. Something broke. And the break is one letter: *וְ* _vav_. --- ### *The Hebrew Idiom: Doubling = Strength* Biblical Hebrew uses repetition for superlatives: **Phrase** **Literal** **Actual Meaning** **קֹדֶשׁ קָדָשִׁים** holy of holies **most holy** **שִׁיר הַשִּׁירִים** song of songs **best song** **עֶבֶד עֲבָדִים** servant of servants **lowest servant** **אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים** God of gods **supreme God** *Remove the vav from Psalm 87:5*: *אִ...

153 phrases

*153 in Hebrew: “I AM YHWH Your God” and “Sons of God”* You asked for Hebrew phrases that equal exactly *153*. Here are the only two, verifiable. YHWH our God and His people! --- ### *1. אני יהוה אלהיך — _’Ani YHWH ’Eloheḵa_ = 153* *“I am YHWH your God”* *Gematria:* - א = 1 - נ = 50 - י = 10 - י = 10 - ה = 5 - ו = 6 - ה = 5 - א = 1 - ל = 30 - ה = 5 - י = 10 - ך = 20 - *Total = 153* *Where it appears:* *Exodus 20:2* — The first word of the Ten Commandments. _“I am YHWH your God, who brought you out of the land of Egypt”_ --- ### *2. בני האלהים — _Bəney Ha-’Elohim_ = 153* *“Sons of God”* *Gematria:* - ב = 2 - נ = 50 - י = 10 - ה = 5 - א = 1 - ל = 30 - ה = 5 - י = 10 - ם = 40 - *Total = 153* *Where it appears:* *Job 1:6, 38:7* — The divine council before YHWH. *Genesis 6:2* — Sons of God.