Isa 10:22-23 Rom 9:27-29
Return or Saved?
Rom 9:27-28 KJV 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Rom 9:27 OANT PsPv But Isaiah preached against the children of Israel: "If the number of the children of Israel is as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved." *
Rom 9:28 OANT PsPv He has cut the matter short and has cut it off; THE LORD JEHOVAH shall do it upon The Earth.
Rom 9:27 Murdock And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live.
Isa 10:22-23 LOGOS 22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved. 23 He will finish the work, and cut it short in righteousness; because the Lord will make a short work in all the world.
My translation of the Aramaic Peshitta Rom 9:27-28
But Isaiah preaches against the children of Israel, “For if the the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall live (i.e. survive)
The matter (i.e. word) has been cut short and brought to its conclusion, for Master Yah will do it upon the earth”.
My translation of the Aramaic Peshitta Isa 10:22-23
For if your people Israel shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall return, he will cut (it) short and complete (it), with cleansing righteousness, because Master Yah of hosts will cut (it) short, and conclude (it) in all the earth.
Isa 10:22-23 LBP (ES) 22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; their number decreased, cut off, but flooded with righteousness. 23 For the LORD God of hosts shall bring destruction and make decrees throughout all the earth.
Isa 10:22-23 KJV 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
Rom 9:27-28 AEIB 27 ×׊×ĸ×× S2020 Isaiah ××× S4405 but ×××¨× S10562 preached ×ĸ× S15701 against ×× × S3230 the children ××ץר×× S700 of Israel ××× S1361 that if × ××× S5137 shall be ×× ×× × S12223 the number ××× × S3261 of the children ××ץר×× S700 of Israel ××× S621 as ××× S7106 the sand ××××× S9292 of the sea ׊ר×× × S22478 a remnant ××× ××× S12164 of them × ×× S6926 * shall be saved 28 ×××Ē× S12119 the matter ××¨× S4005 He has cut short ×פץק S16878 and has cut off ×× ×ĸ×××× S14931 and shall do it ×ר×× S12407 The Lord Jehovah ×ĸ× S15701 upon ×ר×ĸ× S1984 the earth
Rom 9:27 ABP ÎĪÎąĪÎąĪ Î´Îĩ and Isaiah ÎēĪÎŦÎļÎĩΚ cries out Ī ĪÎĪ over ĪÎŋĪ ÎĪĪιΎÎģ Israel, saying, ÎĩÎŦÎŊ Though Ρ [ 6 should be Îŋ 1 the ÎąĪΚθÎŧĪĪ 2 number ĪĪÎŊ 3 of the Ī ÎšĪÎŊ 4 sons ÎĪĪιΎÎģ 5 of Israel] ĪĪ as Ρ the ÎŦÎŧÎŧÎŋĪ sand ĪÎˇĪ of the θιÎģÎŦĪĪÎˇĪ sea, ĪÎŋ the ÎēÎąĪÎŦÎģÎĩΚÎŧÎŧÎą vestige ĪĪθΎĪÎĩĪιΚ shall be preserved,)
Rom 9:28 ABP ÎģĪÎŗÎŋÎŊ [ 3 a reckoning ÎŗÎąĪ 1 for ĪĪ ÎŊĪÎĩÎģĪÎŊ 2 completing], ÎēιΚ and ĪĪ ÎŊĪÎÎŧÎŊĪÎŊ rendering it concise ÎĩÎŊ in δΚÎēιΚÎŋĪĪÎŊΡ righteousness; ĪĪΚ that ÎģĪÎŗÎŋÎŊ [ 4 reckoning ĪĪ ÎŊĪÎĩĪÎŧΡÎŧÎÎŊÎŋÎŊ 3 a concise ĪÎŋΚΎĪÎĩΚ 2 will make ÎēĪĪΚÎŋĪ 1 the Lord] ÎĩĪί upon ĪÎˇĪ the ÎŗÎˇĪ earth.
Isa 10:22-23 ABP 22 ÎēιΚ And ÎĩÎŦÎŊ if ÎŗÎÎŊΡĪιΚ [ 4 should become Îŋ 1 the ÎģÎąĪĪ 2 people ÎĪĪιΎÎģ 3 of Israel] ĪĪ as Ρ the ÎŦÎŧÎŧÎŋĪ sand ĪÎˇĪ of the θιÎģÎŦĪĪÎˇĪ sea, ĪÎŋ the ÎēÎąĪÎŦÎģÎĩΚÎŧÎŧÎą vestige ÎąĪ ĪĪÎŊ of them ĪĪθΎĪÎĩĪιΚ shall be preserved. 23 ÎģĪÎŗÎŋÎŊ ÎŗÎąĪ For the matter ĪĪ ÎŊĪÎĩÎģĪÎŊ is being completed ÎēιΚ and ĪĪ ÎŊĪÎÎŧÎŊĪÎŊ being rendered concise ÎĩÎŊ in δΚÎēιΚÎŋĪĪÎŊΡ righteousness, ĪĪΚ for ÎģĪÎŗÎŋÎŊ [ 3 the matter ĪĪ ÎŊĪÎĩĪÎŧΡÎŧÎÎŊÎŋÎŊ 2 is the one rendering 4 concise ÎēĪĪΚÎŋĪ 1 the LORD]. ÎēĪĪΚÎŋĪ The LORD Î´Ī ÎŊÎŦÎŧÎĩĪÎŊ of forces ĪÎŋΚΎĪÎĩΚ shall act ÎĩÎŊ in ĪΡ the ÎŋΚÎēÎŋĪ ÎŧÎÎŊΡ [ 2 world ĪÎģΡ 1 entire].
Isa 10:22-23 AEIB 22 ××× and if × ××× it shall be ×ĸ×× your people ××ץר×× Israel ××× as ××× the sand ××××× of the sea ׊ר×× the rest × ×Ē×¤× ×× will return ×× ××× of them ××¨× he has cut short ×פץק and has cut off ××׍ת and he overflowed ×××××§××Ē× in righteousness 23 ×××× because ××××ר×× that the end ×פץ××§×Ē× and judgment ×ĸ×× has done ×ר×× LORD JEHOVAH ××××Ē× × of Hosts ×××× in all ×ר×ĸ× the Earth
Isa 10:22-23 HiSB 22 ×ִּ֣× ki For ×ִ×־ 'im- though ×ִ×ְ×ֶ֞× yih·Yeh become ×ĸַ×ְּ×ָ֤ 'am·me·Cha For though thy people ×ִ׊ְׂרָ×ֵ×֙ Yis·ra·'El Israel ×ְּ×֣×ֹ× ke·Chol be as the sand ×ַ×ָּ֔× hai·Yam, of the sea ׊ְׁ×ָ֖ר she·'Ar [yet] a remnant ×ָ׊ׁ֣×ּ× ya·Shuv of them shall return ×ּ֑×ֹ bo; ×ִּ×ָּ×֥×ֹ× kil·la·Yon the consumption ×ָר֖×ּ×Ĩ cha·Rutz decreed ׊ׁ×ֹ×ֵ֥×Ŗ sho·Tef shall overflow ×Ļְ×ָ×§ָֽ×׃ tze·da·Kah. with righteousness 23 ×ִּ֥× ki For ×ָ×ָ֖× cha·Lah a consumption ×ְ× ֶ×ֱרָ×Ļָ֑× ve·ne·che·ra·Tzah; even determined ×ֲ×ֹ× ָ֤× 'a·do·Nai For the Lord ×ְ××ִ×֙ A·do·Nai GOD ×Ļְ×ָ×֔×ֹ×Ē tze·va·'ot, of hosts ×ĸֹ׊ֶׂ֖× 'o·Seh shall make ×ְּ×§ֶ֥רֶ× be·Ke·rev in the midst ×ָּ×־ kol- of the whole ×ָ×ָֽרֶ×Ĩ׃ ha·'A·retz. of all the land ץ sa·Mek
NOTES
Perhaps the beyth in yashuwb was mistaken for a ayin, or visa versa. Making yashowb,
Yeshua. Remember, vowels added 1000 years later, at least. Now Yeshua is masculine
And is used only of a name in scripture, which could by why someone thought it was a
Beyth.
Notice that “the number” is added to the LXX, and Peshitta, Old and New. Yet this is
Simply to make sense of “the sand of the sea”.
The LXX and Greek N.T., both leave out showteph/overflow/cleanse. Peshitta Old Covenant retains it, while N.T. leaves it out
The Greek preserves righteousness, while Peshitta, leaves it out.
Killayown and kalah are both taken as kalah, thus finish. By the LXX and Peshitta.
But charuwtz is cut short and necheratzah is judgment in O.C. Peshitta
The Peshitta O.C. has he has cut short, and he has cut off. Lamsa takes cut short to mean, decrease the number of Israel. I don’t know? It seems to me that Peshitta O.C. is using killayown for short and off, and charuwtz for cut, both used twice.
Of course it is the miltha/matter/word, that is cut short and cut off, in Peshitta N.T. Which would seem to mean the judgment/cleansing, returning/saving.
These are my thoughts on this very difficult, poorly understood passage. Shalom!
NOTES
Perhaps the beyth in yashuwb was mistaken for a ayin, or visa versa. Making yashowb,
Yeshua. Remember, vowels added 1000 years later, at least. Now Yeshua is masculine
And is used only of a name in scripture, which could by why someone thought it was a
Beyth.
Notice that “the number” is added to the LXX, and Peshitta, Old and New. Yet this is
Simply to make sense of “the sand of the sea”.
The LXX and Greek N.T., both leave out showteph/overflow/cleanse. Peshitta Old Covenant retains it, while N.T. leaves it out
The Greek preserves righteousness, while Peshitta, leaves it out.
Killayown and kalah are both taken as kalah, thus finish. By the LXX and Peshitta.
But charuwtz is cut short and necheratzah is judgment in O.C. Peshitta
The Peshitta O.C. has he has cut short, and he has cut off. Lamsa takes cut short to mean, decrease the number of Israel. I don’t know? It seems to me that Peshitta O.C. is using killayown for short and off, and charuwtz for cut, both used twice.
Of course it is the miltha/matter/word, that is cut short and cut off, in Peshitta N.T. Which would seem to mean the judgment/cleansing, returning/saving.
These are my thoughts on this very difficult, poorly understood passage. Shalom!
Comments
Post a Comment